Vaso Fluvy (y otros gazapos de Expo Zaragoza 2008)



Sobre este Blog

Mi nombre es Germán Cantero y soy corrector de estilo y ortotipográfico, una profesión en peligro de extinción. En este blog se pretende mostrar algunos de los gazapos (unos simpáticos, otros más graves) que pueden leerse en los carteles de Expo Zaragoza 2008. El objetivo no es otro que reivindicar la figura del corrector y ayudar a que estas pequeñas erratas sean corregidas en nuestra magnífica Expo.

Además, si has visto algún gazapo o errata en la Expo, hazle una foto y envíalo a vasofluvy@gmail.com, indicando en qué pabellón la has visto, y aparecerá publicada en este blog.



Escenario de las culturas - ¿Stage o scene? Por si acaso, los dos

Haz clic en la imagen para verla más grande

En los tres escenarios de la Expo, “Escenario de los niños”, “Escenario de la música” y “Escenario de las culturas”, la traducción del término al inglés no se ha unificado y se ha escrito de dos maneras distintas, traduciendo escenario tanto como “scene” (en el lugar de trabajo de los técnicos) y como “stage” (al lado del propio escenario) El apóstrofe de la s también varía su posición. En la imagen se ve el ejemplo del "Escenario de las Culturas", aunque también pasa en los otros dos.

La traducción correcta es la segunda (stage) y así tendría que haber aparecido en ambos casos. Probablemente, el error fue detectado una vez impreso como “scene” en la parte técnica y ya no pudo corregirse, pero sí que se corrigió antes de la impresión en la zona del escenario.