
En los tres escenarios de la Expo, “Escenario de los niños”, “Escenario de la música” y “Escenario de las culturas”, la traducción del término al inglés no se ha unificado y se ha escrito de dos maneras distintas, traduciendo escenario tanto como “scene” (en el lugar de trabajo de los técnicos) y como “stage” (al lado del propio escenario) El apóstrofe de la s también varía su posición. En la imagen se ve el ejemplo del "Escenario de las Culturas", aunque también pasa en los otros dos.
La traducción correcta es la segunda (stage) y así tendría que haber aparecido en ambos casos. Probablemente, el error fue detectado una vez impreso como “scene” en la parte técnica y ya no pudo corregirse, pero sí que se corrigió antes de la impresión en la zona del escenario.